Czy autorzy przekładów książek dla dzieci są osobami poważnymi? Na co mogą sobie pozwolić w tekście i jak unikają dziaderstwa, tłumacząc książki dla młodych czytelników?
Jarek Westermark i Aleksandra Szkudłapska to nadworni tłumacze Stuarta Gibbsa w Polsce. Dzięki ich talentowi i pracy tysiące polskich dzieciaków (i ich rodziców) zaczytuje się w porywających książkach z serii SZKOŁA SZPIEGÓW oraz BAZA KSIĘŻYCOWA ALFA. W rozmowie z Karoliną Oponowicz zdradzają nie tylko tajniki warsztatu translatorskiego, ale też wątki z kolejnych części serii, na które tak bardzo czekamy.