Niestety, produkt nie jest dostępny

Old Surehand tom 1-3

Old Surehand tom 1-3

Głosy
Długość47 godzin 55 minut
Wydawca

Niestety, produkt nie jest dostępny

Opis

Oddajemy w Państwa ręce jedną z najciekawszych powieści Karola May’a - „Old Surehand” która, podobnie jak wydana już przez nas „Winnetou”, jest prawdziwym BIAŁYM KRUKIEM. Nie zdobędą jej Państwo w księgarniach, antykwariatach i bibliotekach. Posiadają ją tylko nieliczni kolekcjonerzy.
Jest to pełne, nieocenzurowane wydanie, oparte na tłumaczeniu z 1910 roku

Akcja książki rozgrywa się na Dzikim Zachodzie w drugiej połowie XIX wieku. Historia stanowi tło dla niezwykłej przyjaźni, zdolnej pokonać różnice kulturowe i religijne. Jest to opowieść o tolerancji, lojalności, odwadze i braterstwie. Tytułowy Old Surehand to tajemniczy myśliwiec, którego szlaki łączą się ze szlakami Old Shatterhand’a i Winnetou – najbardziej znanymi postaciami Dzikiego Zachodu, których przygody dostarczają niezapomnianych emocji, przenoszą nas w świat prawdziwych mężczyzn. Pozwalają poznać dziką prerię oraz poczuć emocje związane z polowaniem na niedźwiedzia. Spotkamy tu także innych „starych znajomych" z książek May'a – Pitta Holbersa i Dicka Stone'a, Old Firehanda czy Bloody Foxa.

Dla miłośników literatury przygodowej pozycja obowiązkowa!

Z subskrypcją Audioteka Klub zyskasz dostęp do ponad 10.000 tytułów w specjalnej Klubowej cenie - 22,90 zł za tytuł. Dodatkowo, Klubowicze mogą odsłuchać ponad 32.000 tytułów bez dodatkowych opłat.

Oceny i opinie słuchaczy

Tylko zalogowani użytkownicy mogą ocenić produkt. Zaloguj się

3

Średnia z 2 ocen

Opinie pochodzą od zarejestrowanych Klientów, którzy dokonali zakupu naszego produktu lub usługi. Opinie są zbierane, weryfikowane i publikowane zgodnie z Warunkami opiniowania

01.10.2009

Wykonanie? Trochę zgadzam się z daszkiem. Czasami nie da się odróżnić, który z bohaterów wypowiada daną kwestię. Ale może to wynika z... samego tłumaczenia, którym chwali się audioteka: "oparte na tłumaczeniu z 1910 roku" Osobiście w to wątpię, ponieważ w tym tłumaczeniu roi się od błędów. Co jakiś czas, słuchając w skupieniu dialogów, aż się wzdrygam i przechodzą mnie dreszcze obrzydzenia. Zgodnie z nowomodą, w książce nagminnie używane są błędnie zaimki "ciebie", "tobie", "mnie". Tłumacz, idąc za powszechną tendencją do upiększania, nie stosuje żadnych reguł gramatycznych w tym względzie. Niestety, powoływanie się na tłumaczenie z 1910 roku jest chybione, ponieważ wtedy takich błędów nie robiono. Dobrze, że powiedziano tylko "oparte". Matko, czy kiedy słyszycie: "- Winnetou mnie zna? - Nie, nie widziałem c i e b i e nigdy, lecz domyślam się, że to ty jesteś." nie skręca was? Nie ma się czym chwalić, droga audioteko. Faktycznie, tekst bogatszy, rozszerzony, uzupełniony. Nawet ta stylizacja na Wujka Jakuba nie przeszkadza, ale... te błędy? Psują absolutnie całe wrażenie! Aha! I jeszcze jedno. Jaki "worek z gusłami"? Kto to wymyślił? Ponieważ wyrosłem na starym tłumaczeniu, czyli przyzwyczaiłem się do "woreczków z lekami", aż sprawdziłem w oryginale. To są leki, panowie, a nie żadne g u s ł a. Tak na marginesie. Zaproponowałem wysłuchanie tej książki mojej żonie. Po kilku takich bykach, odmówiła dalszego słuchania...

Witold

26.09.2009

Dlaczego tylko trója? - monotonny lektor - monotonne przejścia pomiędzy odcinkami, nie wiem czemu kojarzące mi się z Afryką, a nie z Indianami, - momentami niezrozumiałe dialogi (jeden lektor), gubiłem się, który z bohaterów akurat mówi. Oczywiście oceniam wykonanie, a nie treść audiobooka, gdyż jak to jest zwykle w przypadku książek K.Maya, czyta się je (i słucha też) z zapartym tchem.

daszek