Jakie pułapki Stanisław Lem zastawiał na tłumaczy swojej prozy? Jak przetłumaczyć archaizmy, neologizmy i gry językowe, których w twórczości mistrza jest mnóstwo? O trudnościach (i przyjemnościach) swojej pracy, w kolejnym odcinku podcastu „Na tapczanie siedzi Lem”, opowiadają Antonia Lloyd-Jones i Wiktor Jaźniewicz. Prowadzi Szymon Kloska.