Prezentujemy wydanie audio Księgi Jezajasza (Izajasza). Autorem przekładu z oryginału hebrajskiego jest Izaak Cylkow, wybitny polski rabin przełomu XIX i XX wieku, który łączył w sobie przywiązanie do żydowskiej tradycji i religii z umiłowaniem języka polskiego – języka ojczystego dla ogromnej części społeczności polskich Żydów. Księgi Biblijne w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa są niezwykle ważne tak dla wyznawców religii mojżeszowej, jak i chrześcijan.
Według Czesława Miłosza rabin Cylkow w swoich tłumaczeniach starał się zachować kolejność słów oryginału. Był też "wrażliwy na modulację hebrajskiej frazy, nieco inaczej kształtując werset niż czynią to Biblie zarówno katolickie, jak i protestanckie, zawsze ulegające wpływowi składni łacińskiej".
Księga Jezajasza w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa ukazała się drukiem w roku 1896. Podobnie jak w wypadku większości tłumaczeń Izaaka Cylkowa stało się to dzięki drukarni Józefa Fischera w Krakowie.
Księga Jezajasza jest jedenastą księgą Biblii Hebrajskiej i szóstą po Torze (Pięcioksięgu Mojżeszowym), a tym samym jedną z najważniejszych ksiąg proroczych Biblii, należącą wraz z Księgą Jeremiasza, Ezechiela i Daniela do grupy ksiąg proroków „większych”.
Wydanie to jest zapisane (i nagrane) specyficzną wersją XIX wiecznej polszczyzny zawierającą słowa, a nawet głoski, jakie w obecnej tu postaci nie występują już w języku polskim. Autor tego wydania (Mirek Sopek) dokonał (wraz z Jakubem Foremniakiem) ręcznego przepisania tekstu Księgi z zachowaniem wszystkich niuansów tego języka. Lektorem w tym wydaniu jest związany z Łodzią aktor Łukasz Bzura. Niezwykłą muzykę do audiobooka skomponował i zagrał na oryginalnych instrumentach (w tym orientalnych) łódzki muzyk Lucjan Wesołowski, a nagrania dokonał w swoim studio Adam Potęga-Hreszczuk.
Pozostałe wersje dzieła: książka drukowana oraz eBook są dostępne w wydawnictwie "World Without End Publishing". Więcej szczegółów na stronie www.cylkow.pl.