Jak to jest przekładać powieść teoretycznie nieprzekładalną: trzymać się norm czy puścić wodze fantazji?
Czy warto tłumaczyć książki, które wytrącają z równowagi i jak pisać o ludziach z wrażliwością i szacunkiem?
Jak dobrać sposób mówienia do bohatera/bohaterki, czyli do czego posuwa się tłumacz(ka) w pracy?
I o tym, w jaki sposób przyzwyczaić czytelników i czytelniczki do stosowania neutratywów.
O znojach przekładu, decyzjach translatorskich i odpowiedzialności za słowo Stasia Budzisz porozmawia z tłumaczką powieści Bernardine Evaristo, „Dziewczyna, kobieta, inna” – Agą Zano.
Zapraszamy do naszej księgarni wydajenamsie.pl